Posts filed under ‘evangelismo’

Projeto de cinema leva “A Paixão de Cristo” à comunidade de Manoá

por André Souza

A comunidade indigena de Manoá tem recebido apoio dos missionários da MEVA em diversos ministérios. Fortalecimento da igreja, capacitação de líderes para ministérios com crianças, jovens e adultos, ajuda na área de saúde e sessão de cinema para entretenimento. Em torno de setenta pessoas têm-se reunido e assistido a diversos filmes do projeto.
 
Aproveitando a Semana Santa, o filme “A paixão de Cristo” será projetado no centro da comunidade indígena de Manoá com a expectativa de que outras pessoas venham a conhecer e reconhecer o sacrifício de Jesus na Cruz e sua ressurreição para a salvação de todo aquele que nele crer.
 
Diferente das outras sessões, nesta oportunidade estaremos compartilhando a Palavra de Deus por meio de uma reflexão sobre o tema. Em outras oportunidades havíamos somente projetado filmes de gêneros diversos, comédia, aventura, ação e drama, sem qualquer conotação espiritual. Isto nos deu a oportunidade de contatar diversas pessoas não cristãs e abriu novas portas para a pregação do evangelho, inclusive em outra comunidade onde não há igreja.

 

19/04/2011 at 11:00 3 comentários

Projeto Henahi é retomado em Ericó

O Projeto Henahi tem alcançado diversos indígenas em regiões isoladas. Por causa do difícil acesso, essas aldeias tem grandes dificuldades para manter suas escolas e melhorar a qualidade do ensino. Dificilmente eles teriam acesso ao treinamento de seus professores. A equipe do Henahi tem assessorado, auxiliando na organização de escolas e possibilitando também um contato maior com o evangelho para os que têm se interessado em ouvir a palavra de Deus.
Leia um pequeno trecho da última carta da equipe e ore por esse ministério.

********************************

Queridos irmãos e amigos,
Na primeira vez que estivemos em Ericó, percebemos que as pessoas de lá (ninam) já tinham ouvido falar sobre Deus, mas não “conheciam” Jesus. Então, para essa segunda visita nos preparamos para apresentar-lhes o Salvador. Levamos cartazes, bateria e computador.
Na nossa chegada encontramos  Gerson, um garoto ninam que foi nosso aluno em Mucajaí, mudou-se para o Uxi-u e agora está morando no Ericó com a mãe. Ele ficou muito feliz com nossa chegada, como se fôssemos seus verdadeiros parentes (yapa pèk – suas tias) e nos ajudou muito na organização das nossas coisas.
Começamos as atividades com os professores. Passávamos as manhãs e as tardes trabalhando com eles. À tardezinha os ninam chegavam para nos visitar e ouvir as histórias que contamos através de cartazes; um resumo sobre a criação, a queda do homem e a reconciliação por meio de Cristo Jesus. Depois, passávamos o filme Jesus (dublado numa língua ianomâmi próxima) e ouvíamos uma gravação com ianomâmis crentes cantando sobre Deus, Adão e Jesus. A história de Jesus e os milagres atraíram muito a atenção de todos. Pudemos ver em alguns rostos o interesse por tudo que estavam ouvindo e vendo.
 Embora a língua seja a mesma de onde vivemos, há diferenças na pronúncia. Por isso, na manhã da nossa partida, pedimos para uma moça recontar tudo o que ela havia ouvido nos quatro dias que ficamos lá, pois queríamos gravar. Para nossa surpresa e alegria, enquanto mostrávamos os cartazes, ela contou tudo de forma clara e ainda completou dizendo:  “Jesus é a ponte que liga o homem a Deus”. Aleluia! A Ele toda honra, glória e louvor! 
 Jac e Rosa

15/12/2009 at 17:22 1 comentário

Rascunho do Evangelho de Marcos será apresentado ao povo em janeiro

Os missionários Jean e Rozinete Piuna – que há um mês residem em Boa Vista por conta da adoção da filha Suzana – vão apresentar ao povo ingaricó, em janeiro, o primeiro livro da Bíblia traduzido para a língua nativa de mais de 1500 indígenas do extremo norte do Brasil. Trata-se da primeira versão, ou rascunho – como é chamado pelos tradutores – que terá agora sua compreensão testada entre os falantes da língua.

O trabalho está sendo feito a partir da tradução do evangelho em akawaio pelo Instituto Wycliffe na Guiana. O akawaio é uma língua próxima ao ingaricó. “É como português e espanhol”, explica Jean. “Apesar da proximidade, o povo ingaricó tem muito orgulho do que chamam de língua pura. Muitos sabem identificar as palavras que foram incorporadas de outras línguas e existem iniciativas do povo para preservar seu idioma”, afirma. Segundo Jean, os ingaricós compreendem bem o akawaio, o que favorece o trabalho de revisão da adaptação.

Outro ponto positivo desse trabalho é que à medida em que a tradução e adaptação são feitas, um software cria um dicionário com os termos utilizados e palavras chaves que podem ser aplicadas em novas traduções.

Foco na tradução – O ministério da MEVA entre a etnia ingaricó sofreu muito com a falta de obreiros. Jean e Rozinete reabriram o posto em 2004 com o alvo de traduzir a Bíblia para o povo.  Antes os contatos eram feitos por meio de visitas missionárias, clínicas de saúde e treinamento de alguns indígenas. A entrada do casal na região foi facilitada pelo contato de Rozinete e de sua família com os ingaricós. Rozinete cresceu nas proximidades das aldeias, filha de um fazendeiro branco e uma indígena macuxi.

“Boa parte do povo compreende português, devido ao contato que tem com as cidades. Mas o vocabulário é limitado. Entre eles, falam em ingaricó”, explica Jean. Ele considera muito importante essa primeira tradução, pois colocará nas mãos do povo um texto para leitura e meditação.

02/12/2009 at 12:55 Deixe um comentário

Sistema com painel solar leva filme a aldeias isoladas

O missionário Ademir dos Santos desenvolveu uma maneira criativa e eficiente de exibir o filme ‘Jesus’, dublado na língua ianomâmi sanumá, em comunidades e grupos isolados. Ademir, ou Mimica, como é mais conhecido, explica que trata-se de “uma gambiarra que pode chegar a lugares aonde os missionários dificilmente chegariam”.  O sistema é composto por um tocador de DVD portátil, uma bateria de moto, um pequeno painel solar, um acendedor de cigarro para carro e cabos. A energia solar carrega a bateria, oferecendo mais de seis horas de autonomia para o aparelho de DVD. O som, que em meio ao barulho da cidade parece um pouco baixo, no silêncio das noites amazônicas é perfeitamente audível e claro.

As três primeiras versões do sistema, que custa entre R$ 600 e R$ 800, foram doadas ao povo em julho. Na ocasião, Mimica sequer sabia se funcionaria bem. No fim da semana passada, no entanto, ele recebeu uma carta de um crente sanumá contando que realizara com sucesso várias exibições do filme. “Na região de Auaris há grupos isolados com menos de 20 pessoas. É nesses lugares que os nossos irmãos sanumás estão chegando e propagando a mensagem do evangelho”, conta Mimica empolgado. O plano dele é, a cada viagem à aldeia, levar pelo menos um kit novo.

Ministério Sanumá - As primeiras décadas de ministério nas aldeias da região de Auaris foram marcadas por poucas respostas positivas ao evangelho. Mas nos últimos cinco anos tem havido um grande avivamento entre o povo. Foi também nesse período que o trabalho de tradução do Novo Testamento foi concluído. No início deste ano, quatro igrejas foram constituídas nas comunidades de Auaris, Olomai, Kolulu e Mauxinha. Além dessas aldeias maiores, há dezenas de famílias vivendo em pequenos grupos.

Hoje a MEVA mantém a assistência aos sanumás com o ministério dos casais Paulo Silas e Iveli Diniz e Mimica e Lene Santos. Mas ainda há falta de missionários residentes entre o povo. Ore ao Senhor da seara para que Ele envie mais trabalhadores.

A Igreja sanumá tem assumido o trabalho de edificação e evangelização do povo. As reuniões e cultos impressionam pela maneira particular desse povo de louvar a Deus. A MEVA realiza em Auaris módulos do projeto Micali – Ministério de Capacitação de Líderes. Esta semana, os missionários Mimica e Daniel Teeter estão ministrando a matéria Síntese do Velho Testamento II.

O filme JESUS já foi traduzido para 694 idiomas, por meio de parcerias do Projeto Filme Jesus com 835 agências cristãs. Estima-se que 4 bilhões de pessoas ao redor do mundo já assistiram à produção em sua própria língua. A MEVA conta com traduções do filme nas línguas uai-uai, ianomâmi sanumá e macuxi. Também utiliza a versão em ianomâmi xamatari em outras aldeias de fala ianomâmi.

Vídeo: assista a trechos de um culto em Auaris
Vídeo: a comissão de Pedro – Assista a um trecho do filme Jesus em sanumá
Veja o Mapa

01/12/2009 at 23:30 1 comentário


"DEUS TINHA UM ÚNICO FILHO E FEZ DELE UM MISSIONÁRIO." David Livingstone
Watch video at Vodpod.

Estatísticas

  • 45,415 acessos

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.